 | В работе уделяется внимание роли безэквивалентной лексики (культурноисторическим реалиям в частности) в романе американского писателя, художника, политического деятеля Р. Кента «Саламина», посвященного его жизни в Гренландии и знакомящего читателя с суровой природой северной страны, ее жителями, их бытом, обычаями и отношениями. Исследуется возможность переводимости выявленных лексических единиц, рассматриваются способы и особенности их передачи на язык принимающей культуры. В результате анализа выявлено, что самыми частотными приемами перевода является транскрибирование / транслитерация, объяснение и толкование. Переводческие преобразования, неизбежные в силу культурных контрастов, позволили
переводчику максимально сохранить национальное своеобразие подлинника и обеспечить верное восприятие текста читателем. |