Особенности восприятия Петра Великого в Китае: перевод и интерпретация романа «Петр Первый» А. Н. Толстого
Статья посвящена ранее не исследовавшейся в отечественной науке теме. Ее актуальность обусловлена наметившимся в недавнее время (в связи с предстоящим 350-летием со дня рождения) ростом научного интереса к личности и реформам императора Петра Великого не только в России, но и в других странах. Рассматриваются переводы и переводчики советского исторического романа «Петр Первый» А. Н. Толстого на китайский язык, являющегося в Китае одним из источников сведений и представлений о русском царе. Отдельно анализируются ставший в КНР классикой перевод, выполненный и впервые изданный в 1986 году русистом Чжу Вэнем, а также исследовательские работы Чжу Вэня об этом романе. В качестве основного метода научного исследования в статье применяется метод сравнительного лингвокультурологического анализа.
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять отзывы. Вход / Регистрация
Описание документа
Маяцкий Д. И. Особенности восприятия Петра Великого в Китае: перевод и интерпретация романа «Петр Первый» А. Н. Толстого / Д. И. Маяцкий. — DOI 10.15393/uchz.art.2021.653. — Текст : электронный // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. — 2021. — Т. 43, № 6. — С. 21-28. — Примеч.: с. 26-27. — Библиогр.: с. 27-29 (7 назв.). — URL: https://elibrary.karelia.ru/book.shtml?id=53828 (дата обращения 29.03.2023)
Издатель: Издательство ПетрГУ
Copyright: Петрозаводский государственный университет
Продолжая использовать данный сайт, Вы даете согласие на обработку файлов
Cookies и других пользовательских данных, в соответствии с Политикой конфиденциальности