Экспликация элементов эмотивности художественных текстов при переводе
В статье рассматривается текстовая категория эмотивности при переводе художественных текстов на материале романа А. Мушга «Счастье Зуттера». Проводится разграничение понятий «эмоциональность» и «эмотивность». Анализируются типы переводческих трансформаций при передаче эмотивной тональности текста и выявляется ведущий тип трансформации для сохранения исходной эмотивности.
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять отзывы. Вход / Регистрация
Описание документа
Воротилина Е. Н. Экспликация элементов эмотивности художественных текстов при переводе / Е. Н. Воротилина. — Текст : электронный // Межкультурное пространство: лингвистический и дидактический аспекты : сборник статей по материалам науч.-практ. онлайн-конференции с междунар. участием (Петрозаводск, 26–27 ноября 2020 г.) : науч. электрон. изд. / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Федер. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. образования Петрозав. гос. ун-т ; отв. ред. Е. Н. Воротилина. — Петрозаводск, 2021. — Ч. 2 : Материалы секций «Межкультурная лингвистика», «Межкультурная транслатология» и студенческого научного форума. — С. 103-108.
Издатель: Издательство ПетрГУ
Copyright: Петрозаводский государственный университет
Продолжая использовать данный сайт, Вы даете согласие на обработку файлов
Cookies и других пользовательских данных, в соответствии с Политикой конфиденциальности