Данные Dubline Core
Мальчукова Татьяна Георгиевна
81.45
русская литература, 19 век, Литературоведение, греческие переводы, Достоевский Ф., З. Канас
Переводы Достоевского на новогреческий язык появились сравнительно недавно. В списке переводов в 30-томном академическом собрании сочинений писателя, изданном в 1972—1990 гг. Пушкинским Домом, они не указаны. Между тем сегодняшний читатель, обратившись в книжные магазины Греции, может найти в них все главные произведения русского писателя на греческом языке. В этом мы убедились, покупая книги Достоевского в афинском магазине «Полития» (Πολιτεία — город) летом 2013 года. Издательские сведения на книгах показывали, что их первоиздания появились в семидесятых-восьмидесятых годах прошлого столетия и что время переводов в Греции прозы Достоевского насчитывает почти 50 лет. Эти переводы в сопоставлении с подлинником еще не изучались. Мы обратились к их изучению, желая составить себе первоначальное представление о качествах перевыражения русского текста. Материалы представляют некоторые наблюдения, почерпнутые из сопоставительного анализа перевода Захоса Канаса романа Достоевского «΄Εγκλημα και τιμωρία».