Данные Dubline Core
Маяцкий Дмитрий Иванович
83.3(4)/83.3(8)
Китай, русская литература, Литературоведение, имагология, образ Петра Великого, межкультурные коммуникации, А. Толстой, китайский перевод, особенности восприятия, роман «Петр Первый», Чжу Вэнь
Статья посвящена ранее не исследовавшейся в отечественной науке теме. Ее актуальность обусловлена наметившимся в недавнее время (в связи с предстоящим 350-летием со дня рождения) ростом научного интереса к личности и реформам императора Петра Великого не только в России, но и в других странах. Рассматриваются переводы и переводчики советского исторического романа «Петр Первый» А. Н. Толстого на китайский язык, являющегося в Китае одним из источников сведений и представлений о русском царе. Отдельно анализируются ставший в КНР классикой перевод, выполненный и впервые изданный в 1986 году русистом Чжу Вэнем, а также исследовательские работы Чжу Вэня об этом романе. В качестве основного метода научного исследования в статье применяется метод сравнительного лингвокультурологического анализа.