Данные Dubline Core
Давыдова Татьяна Сергеевна
языкознание, английский язык, Ф. М. Достоевский, Филологические науки, переводоведение, русская литература 19 век, калькирование, транскрибирование, слова-реалии, функциональный аналог, атопон, агноним (семантема), когнема, прагмема, гапакс
Рассматриваются проблемы перевода на английский язык некоторых особенностей лексического строя идиолекта Ф. М. Достоевского, вызывающих определенные затруднения в восприятии. В ходе анализа двух вариантов перевода романа «Идиот» и ряда рассказов выявлены так называемые атопоны, то есть непонятные или малопонятные единицы в тексте, которые классифицируются в соответствии с уровнями языка на лексико-грамматические (агнонимы или семантемы), когнитивные (когнемы) и прагматические (прагмемы).