Данные Dubline Core
Борисова Валентина Васильевна, Космарская Искра Вадимовна
83.3(2)
Литературоведение, Филологические науки, перевод, интерпретация, Новый Завет, Братья Карамазовы, простой язык, японский Достоевский, Икуо Камэяма
Статья посвящена функциональному анализу одной из современных адаптивных моделей национального литературного языка — «простому языку» (plain language). Эта концепция сегодня активно обсуждается и реализуется в современной переводческой практике, в том числе в многочисленных художественных переводах произведений Достоевского, самого читаемого русского писателя в мире. С исторической и типологической точек зрения новая переводческая стратегия соотносится с принципами русского перевода первой книги из круга чтения Достоевского — «Сто четыре священные истории Ветхого и Нового Завета», а также Нового Завета, изданного в 1823 г., к которому принадлежит каторжное Евангелие писателя, ставшее ключевым прецедентным текстом в его послекаторжном творчестве. В статье анализируется выполненный в начале 2000-х гг. японским ученым Икуо Камэямой перевод романа «Братья Карамазовы», явившийся
репрезентативным опытом современной художественной интерпретации и адаптации произведения Достоевского.