Данные Dubline Core

DC.Title:
Способы передачи названий российских историко-культурных реалий на французский язык (на материале романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»)
DC.Title.Alternative
DC.Creator

Поджюнене Яна Олеговна

DC.Subject
83.07
DC.Subject.keyword

художественный перевод, переводческие приемы, безэквивалентная лексика, историко-культурные реалии, адекватность перевода.

DC.Description.abstract

В статье исследуются особенности перевода названий российских историко-культурных реалий на французский язык на примере романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание». Безэквивалентная лексика оригинального текста рассматривается в переводе А. Марковича. Авторы статьи опираются на определения и классификации ведущих российских языковедов и выделяют основные группы реалий: географические, этнографические, общественно-политические. В ходе исследования применяется шестиэтапная методика анализа, включающая выборку реалий, определение переводческих приемов и оценку их адекватности. В результате анализа рассматриваемых лексических единиц было установлено, что наиболее частотными стратегиями перевода являются уподобление (56,67%) и механическая передача (21,67%). Полученные данные подтверждают гипотезу о возможности достижения баланса между точностью и естественностью перевода при сохранении смыслового содержания художественного текста.

DC.Description.tableOfContents
DC.Publisher.CorporateName
DC.Publisher.CorporateName.Address
DC.Contributor
DC.Type
Text.Article
DC.Format
PDF
DC.Identifier
http://elibrary.petrsu.ru/books/79591
DC.Source
http://elibrary.petrsu.ru/books/79591
DC.Language
Русский
DC.Coverage

DC.Rights