Данные Dubline Core
Поджюнене Яна Олеговна
художественный перевод, переводческие приемы, безэквивалентная лексика, историко-культурные реалии, адекватность перевода.
В статье исследуются особенности перевода названий российских историко-культурных реалий на французский язык на примере романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание». Безэквивалентная лексика оригинального текста рассматривается в переводе А. Марковича. Авторы статьи опираются на определения и классификации ведущих российских языковедов и выделяют основные группы реалий: географические, этнографические, общественно-политические. В ходе исследования применяется шестиэтапная методика анализа, включающая выборку реалий, определение переводческих приемов и оценку их адекватности. В результате анализа рассматриваемых лексических единиц было установлено, что наиболее частотными стратегиями перевода являются уподобление (56,67%) и механическая передача (21,67%). Полученные данные подтверждают гипотезу о возможности достижения баланса между точностью и естественностью перевода при сохранении смыслового содержания художественного текста.