«Ложные друзья переводчика» в русском и новогреческом языках: случайные эквиваленты
В статье рассматривается лексический аспект перевода: ложные аналогии формально (графически, фонетически) схожих слов при их переносе из греческой языковой системы в русскую и наоборот. Раскрывается содержание терминов «ложные друзья переводчика», межъязыковая омонимия, межъязыковая паронимия, псевдоинтернационализмы. Синхронно-сопоставительным методом анализируются данные «Греческо-русского и русско-греческого словаря» А. В. Сальновой, содержащего около 22 000 слов и отражающего современный срез новогреческого языка. В результате анализа было обнаружено 32 ложных эквивалента, в основе которых лежит случайное совпадение, в том числе 10 полных эквивалентов и 22 неполных.
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять отзывы. Вход / Регистрация
Описание документа
Литинская Е. П. «Ложные друзья переводчика» в русском и новогреческом языках: случайные эквиваленты / Е. П. Литинская. — Текст : электронный // Россия и Греция: диалоги культур / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Федер. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. образования Петрозав. гос. ун-т. — Петрозаводск, 2020. — Ч. 4 : Материалы V Международной конференции : сборник научных статей. — С. 68-73.
Издатель: Издательство ПетрГУ
Copyright: Петрозаводский государственный университет
Продолжая использовать данный сайт, Вы даете согласие на обработку файлов
Cookies и других пользовательских данных, в соответствии с Политикой конфиденциальности