К вопросу об эквивалентности стилистически маркированной лексики в переводе романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» на греческий язык Катерины Ангелаки-Рук (на материале отрывка из письма Татьяны к Онегину)
Статья посвящена анализу соответствия стилистически маркированной лексики оригинального русского текста и греческого перевода романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин», выполненного греческой переводчицей Катериной Ангелаки-Рук, а также установлению степени эквивалентности указанных текстов. Материалом исследования является фрагмент письма Татьяны к Онегину (первая и вторая строфы) и аналогичный фрагмент перевода Катерины Ангелаки-Рук. В качестве методов исследования используются описательный и сопоставительный виды анализа. Результаты показывают, что устаревшая лексика не фигурирует в исследуемом отрывке перевода. Отдельные слова и выражения книжной и разговорной лексики имеют авторскую стилистическую окраску. Используемые А. С. Пушкиным слова с официальным значением полностью идентичны аналогам перевода.
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять отзывы. Вход / Регистрация
Описание документа
Сорокина Т. В. К вопросу об эквивалентности стилистически маркированной лексики в переводе романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» на греческий язык Катерины Ангелаки-Рук (на материале отрывка из письма Татьяны к Онегину) / Т. В. Сорокина. — Текст : электронный // Россия и Греция: диалоги культур / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Федер. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. образования Петрозав. гос. ун-т. — Петрозаводск, 2020. — Ч. 4 : Материалы V Международной конференции : сборник научных статей. — С. 181-189. — URL: https://elibrary.karelia.ru/book.shtml?id=47929 (дата обращения 24.03.2023)
Издатель: Издательство ПетрГУ
Copyright: Петрозаводский государственный университет
Продолжая использовать данный сайт, Вы даете согласие на обработку файлов
Cookies и других пользовательских данных, в соответствии с Политикой конфиденциальности