eLibrary.karelia.ru
[ Каталог -> Филология в целом]
Добавить в коллекцию
Сорокина Татьяна Валентиновна 
К вопросу об эквивалентности стилистически маркированной лексики в переводе романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» на греческий язык Катерины Ангелаки-Рук (на материале отрывка из письма Татьяны к Онегину)
Статья посвящена анализу соответствия стилистически маркированной лексики оригинального русского текста и греческого перевода романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин», выполненного греческой переводчицей Катериной Ангелаки-Рук, а также установлению степени эквивалентности указанных текстов. Материалом исследования является фрагмент письма Татьяны к Онегину (первая и вторая строфы) и аналогичный фрагмент перевода Катерины Ангелаки-Рук. В качестве методов исследования используются описательный и сопоставительный виды анализа. Результаты показывают, что устаревшая лексика не фигурирует в исследуемом отрывке перевода. Отдельные слова и выражения книжной и разговорной лексики имеют авторскую стилистическую окраску. Используемые А. С. Пушкиным слова с официальным значением полностью идентичны аналогам перевода.
Просмотреть полный текст документа
Сборник
Россия и Греция: диалоги культур. Ч. 4
Все статьи сборника
Мандельштам и Греция
Особенности рецепции образов русских святых в греческой книжности первой половины XIX века: на материале службы Александру Невскому Константиноса Иконому
Развитие когнитивного потенциала основы *bheh2 ‘говорить’ в древнегреческом и латинском языках (по данным словообразования)
Античные реминисценции в путевых очерках М. М. Пришвина 1907—1908 гг.
Латинская пословица из комедии Теренция в «Преступлении и наказании» Ф. М. Достоевского
Смешные философы: комические черты мудреца в древнегреческой литературе
«Ложные друзья переводчика» в русском и новогреческом языках: случайные эквиваленты
Образ Лазаря Муромского в литературе Карелии
Диалог культур в повести И. С. Шмелева «Под горами»
Мир детства в повести И. С. Шмелева «На морском берегу»
Ономастикон романа «Идиот» как текст
Алкеев десятисложник: ритмические особенности
Античные образы в книге стихов Е. А. Баратынского «Сумерки»
Речи богов в гимне Каллимаха «К Артемиде»: гендерный аспект
Образы античных богов в поэзии Надежды Ярыгиной
Греческое наследие в поэзии раннего славянофильства XIX в. (лингвокультурологический аспект)
Образы греков в ранней прозе И. С. Шмелева
Подумаем вместе (о современных учебниках латинского языка)
К вопросу об эквивалентности стилистически маркированной лексики в переводе романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» на греческий язык Катерины Ангелаки-Рук (на материале отрывка из письма Татьяны к Онегину)
Рецепция античной истории в кино: основание Рима
Метаморфозы античного мифа в романе «Москва» Андрея Белого
Греция — Россия: общие страницы истории. Эллинизм и филэллинизм в России: прошлое, настоящее и будущее


Отзывы читателей (0)

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять отзывы. Вход / Регистрация
Описание документа
Сорокина Т. В. К вопросу об эквивалентности стилистически маркированной лексики в переводе романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» на греческий язык Катерины Ангелаки-Рук (на материале отрывка из письма Татьяны к Онегину) / Т. В. Сорокина. — Текст : электронный // Россия и Греция: диалоги культур / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Федер. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. образования Петрозав. гос. ун-т. — Петрозаводск, 2020. — Ч. 4 : Материалы V Международной конференции : сборник научных статей. — С. 181-189. — URL: https://elibrary.karelia.ru/book.shtml?id=47929 (дата обращения 24.03.2023)
Издатель: Издательство ПетрГУ

Copyright: Петрозаводский государственный университет

Место издания: Петрозаводск

Год издания:2020

Описание Dublin Core