Братчикова Надежда Станиславовна

Комедия Ю. Хейлалы "Собрание булочников": стратегия доместикации в переводе драматургического текста

Проводится сопоставительный анализ исходного текста и его перевода с точки зрения репрезентативности последнего на театральной сцене. Изучаются переводческие несовпадения, выявленные в переводе комедии Ю. Хейлалы «Собрание булочников» с финского языка на русский. В ходе исследования установлено, что переводческие несовпадения вызваны стремлением сделать пьесу пригодной для театральной сцены. Драматургический текст задает параметры работы, которым следуют переводчик и актер. Автор публикации, как и многие лингвисты, считает перевод театрального текста творческой адаптацией или версией.

Сборник

Все статьи сборника:


Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, зарегистрируйтесь.

Описание документа
Братчикова Н. С. Комедия Ю. Хейлалы "Собрание булочников": стратегия доместикации в переводе драматургического текста / Н. С. Братчикова. — DOI: 10.15393/uchz.art.2023.938. — Текст : электронный // Учёные записки Петрозаводского государственного университета. — 2023. — Т. 45, № 6. — С. 35—44. — Примеч.: с. 42. — Библиогр.: с. 42—44 (18 назв.). — URL: http://elibrary.petrsu.ru/books/64584 (дата обращения: 06.05.2024)

Издатель: Петрозаводский государственный университет

Copyright: Петрозаводский государственный университет

Место издания: Петрозаводск

Год издания: 2023