«Гамлет» в переводе карельского театрального режиссера В. Ананьина
Статья посвящена рассмотрению особенностей перевода трагедии «Гамлет» карельским театральным режиссером В. Ананьиным. Автор исследует переводческую стратегию В. Ананьина, отмечая, прежде всего, прагматический аспект его перевода – «сценизацию», т. е. установку на звучащую речь со сцены. Анализируется образ Гамлета в интерпретации переводчика в сравнении с истолкованиями «вечного образа» именитыми предшественниками. Делается вывод о значимости нового перевода и его введения в культурный обиход наших дней.
Сборник
Все статьи сборника:
Белова Алеся Геннадьевна
Особенности женской детерминации социокультурных моделей в германо-скандинавской мифологииБулычева (Алексеева) Юлия Алексеевна
«Сотворение мира» на примере нганасанского и нивхского фольклоров в сравнении с немецкой христианской традициейВасильева Светлана Владимировна
Некоторые культурологические аспекты истории северных народовДавыдова Татьяна Сергеевна
Роль безэквивалентной лексики в романе Рокуэлла Кента «Саламина» и особенности ее перевода на русский языкДавыдова Татьяна Сергеевна
Репрезентация концепта «Север» в романе Рокуэлла Кента «Саламина»Жукова Алина Андреевна
Своеобразие символики на примере мифологии кельтского и коми-зырянского этносовКобленкова Диана Викторовна
Типология шведского романа второй половины XX – начала XXI в.Лазутина Анастасия Юрьевна
Фестивали северных городов как фактор развития территорииМаркова Нина Владимировна
О функциональных разновидностях заонежского диалектаЧепурина Ирина Валерьевна
«Гамлет» в переводе карельского театрального режиссера В. АнаньинаЧугунова Татьяна Борисовна
Доланская фольклорная сказка «Лиса-плутовка» и немецкая литературная сказка «Кот в сапогах»: сходства и различия в художественном построении произведенийШарапенкова Наталья Геннадьевна
«Поток сознания»: норвежско-русский литературный диалог (на примере романов К. Гамсуна «Голод» и А. Белого «Петербург»)