Роман «Бедные люди» Ф. М. Достоевского в переводах на новогреческий язык
Среди переводческого изобилия произведений Ф. М. Достоевского в Греции особое место занимают перевыражения Ариса Александру и Андреаса Сарандопулоса — наиболее плодовитых и, несомненно, талантливых переводчиков. Переводческие стратегии Александру и Сарандопулоса при передаче текстов Достоевского на греческий язык ранее не становились предметом пристального научного исследования. Цель данной работы — раскрыть проблематику переводов на новогреческий язык романа в письмах Ф. М. Достоевского «Бедные люди», выполненных А. Александру и А. Сарандопулосом.
Сборник
Все статьи сборника:
Мальчукова Татьяна Георгиевна
О греческих переводах произведений Ф. М. ДостоевскогоЛитинская Евгения Петровна
Роман «Бедные люди» Ф. М. Достоевского в переводах на новогреческий языкЛитинская Евгения Петровна
Портретное описание в романе «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского (на материале переводов С. Патадзиса, А. Александру и З. Канаса)Андрианова Алиса Юрьевна, Литинская Евгения Петровна
Роман Ф. М. Достоевского «Бедные люди»: комплексный анализ перевода художественного текстаГринь Ксения Юрьевна, Литинская Евгения Петровна
Роман Ф. М. Достоевского «Игрок» в переводе К. Сину (лингвистический аспект: лексические и синтаксические трансформации)Гришанова Валерия Васильевна, Литинская Евгения Петровна
Комическое у Достоевского в переводе на новогреческий языкКотова Софья Дмитриевна, Литинская Евгения Петровна
Речевая характеристика как способ создания художественного образа (на материале романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в переводе А. Александру)Львова Анастасия Дмитриевна, Литинская Евгения Петровна
Категория внутреннего монолога в рассказе Ф. М. Достоевского «Кроткая» (на материале анализа перевода А. Александру)