Андрианова Алиса Юрьевна, Литинская Евгения Петровна
Роман Ф. М. Достоевского «Бедные люди»: комплексный анализ перевода художественного текста
Русская литература зарекомендовала себя в переводоведении и зарубежной критике как литература с присущими ей чертами поэтики. Авторы исследования обращаются к переводу романа Ф. М. Достоевского «Бедные люди», изданному в Афинах в 1990 г. Работа выполнена с русского на греческий язык Андреасом Сарандопулосом — человеком, самостоятельно изучившим русский язык, имеющим большой опыт перевода произведений таких писателей, как А. С. Пушкин, И. С. Тургенев, И. Гончаров, М. Шолохов.
Сборник
Все статьи сборника:
Мальчукова Татьяна Георгиевна
О греческих переводах произведений Ф. М. ДостоевскогоЛитинская Евгения Петровна
Роман «Бедные люди» Ф. М. Достоевского в переводах на новогреческий языкЛитинская Евгения Петровна
Портретное описание в романе «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского (на материале переводов С. Патадзиса, А. Александру и З. Канаса)Андрианова Алиса Юрьевна, Литинская Евгения Петровна
Роман Ф. М. Достоевского «Бедные люди»: комплексный анализ перевода художественного текстаГринь Ксения Юрьевна, Литинская Евгения Петровна
Роман Ф. М. Достоевского «Игрок» в переводе К. Сину (лингвистический аспект: лексические и синтаксические трансформации)Гришанова Валерия Васильевна, Литинская Евгения Петровна
Комическое у Достоевского в переводе на новогреческий языкКотова Софья Дмитриевна, Литинская Евгения Петровна
Речевая характеристика как способ создания художественного образа (на материале романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в переводе А. Александру)Львова Анастасия Дмитриевна, Литинская Евгения Петровна
Категория внутреннего монолога в рассказе Ф. М. Достоевского «Кроткая» (на материале анализа перевода А. Александру)