Гринь Ксения Юрьевна, Литинская Евгения Петровна
Роман Ф. М. Достоевского «Игрок» в переводе К. Сину (лингвистический аспект: лексические и синтаксические трансформации)
Количество филологических исследований, оценивающих качество перевода на греческий язык, степень сохранения в нем главных черт авторской индивидуальности, а также адекватности передачи ключевой идеи произведения, — крайне незначительно. Перед нами стоит задача охарактеризовать лингвистический аспект романа «Игрок», переведенного на греческий язык К. Сину. Одним из основных критериев, характеризующих перевод как эквивалентный, является адекватная передача лексики. Основными приемами лексических трансформаций безэквивалентных единиц являются транскрипция и транслитерация. К. Сину следует общепринятым правилам.
Сборник
Все статьи сборника:
Мальчукова Татьяна Георгиевна
О греческих переводах произведений Ф. М. ДостоевскогоЛитинская Евгения Петровна
Роман «Бедные люди» Ф. М. Достоевского в переводах на новогреческий языкЛитинская Евгения Петровна
Портретное описание в романе «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского (на материале переводов С. Патадзиса, А. Александру и З. Канаса)Андрианова Алиса Юрьевна, Литинская Евгения Петровна
Роман Ф. М. Достоевского «Бедные люди»: комплексный анализ перевода художественного текстаГринь Ксения Юрьевна, Литинская Евгения Петровна
Роман Ф. М. Достоевского «Игрок» в переводе К. Сину (лингвистический аспект: лексические и синтаксические трансформации)Гришанова Валерия Васильевна, Литинская Евгения Петровна
Комическое у Достоевского в переводе на новогреческий языкКотова Софья Дмитриевна, Литинская Евгения Петровна
Речевая характеристика как способ создания художественного образа (на материале романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в переводе А. Александру)Львова Анастасия Дмитриевна, Литинская Евгения Петровна
Категория внутреннего монолога в рассказе Ф. М. Достоевского «Кроткая» (на материале анализа перевода А. Александру)