Раздел журнала/сборника: Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации и их отражение в переводе

Федотова Яна Михайловна

Особенности функционирования и перевода стилистически дифференцированной лексики на примере трилогии Дэдпул

Статья посвящена отдельному виду стилистически дифференцированной лексики (СДЛ) серии фильмов «Дэдпул», а также особенностям его перевода. Ценность этого исследования заключается в анализе адекватности перевода нецензурной лексики. Корпус примеров был отобран методом сплошной выборки, общим числом в 180 единиц. Результаты исследования показывают большое количество нецензурных слов, используемых для создания комического эффекта. Статья формирует базис для проведения более детальных исследований, направленных на анализ других видов в классификации СДЛ кинотекста.

Сборник

Все статьи сборника:












Только зарегистрированные пользователи могут читать полные тексты и оставлять комментарии. Пожалуйста, зарегистрируйтесь.


Описание документа
Федотова Я. М. Особенности функционирования и перевода стилистически дифференцированной лексики на примере трилогии Дэдпул / Я. М. Федотова. — Текст : электронный // Научно-исследовательская работа обучающихся и молодых учёных: материалы 77-й Всероссийской (с международным участием) научной конференции обучающихся и молодых учёных, посвящённой 85-летию ПетрГУ и 80-летию Победы в Великой Отечественной войне (г. Петрозаводск, 31 марта – 27 апреля 2025 года). — Петрозаводск : Изд-во ПетрГУ, 2025. — С. 130-133. — URL: http://elibrary.petrsu.ru/books/79757 (дата обращения: 05.12.2025)

Место издания: Петрозаводск

Год издания: 2025